葡萄牙的“牙”
+
葡萄牙坐落在欧洲大陆的最西南端,拥有绵长的海岸线。 这个在地图上不起眼的小国十年前鲜为国人所知,大家听闻过的大多仅限于历史课本上所述澳门曾是葡萄牙的殖民地。 而近几年随着球王克里斯蒂亚诺-罗纳尔多(C罗)的强势崛起。越来越多的国内体育、新闻媒体开始关注这个欧洲国家。
葡萄牙的国土面积不及中国的百分之一,但这个蕞尔小国曾在中世纪称霸海上,在大航海时代率先建立起了世界上第一个“日不落帝国”。 同时葡萄牙也是与印度、中国、日本等东方国家有贸易往来的第一个欧洲国家。
葡萄牙的航海船
葡萄牙曾经的殖民地一览
国名的由来
中世纪的罗马人将伊比利亚半岛杜罗河入海口附近的区域称为波图卡莱地区(Terra Portucalense),寓意为“温暖的港口”。 因为该港口冬季不封冻,相对西欧其他港口气候暖和而得名。 11世纪时,莱昂王国和卡斯蒂利亚王国的阿方索六世将这一地区赠封给勃艮第的恩里克伯爵,称其为“波图卡莱伯爵领地”。 1143年,恩里克伯爵之子阿方索一世在此领土上建立了独立王国,称为Reino de Portugal,即葡萄牙王国,葡萄牙的国名也被定为了Portugal。 而波图卡莱的称谓后来在葡萄牙语中简化成了Porto,仅指当今葡萄牙的第二大城市--波尔图
葡萄牙建国时的地图
葡萄牙王国第一任国王阿方索一世
古时繁忙的波尔图港口
中文里的“牙”
明万历年间,意大利传教士利玛窦在他绘制的《坤舆万国全图》中将葡萄牙译作“波尔杜葛尔”,遵从了Portugal在葡萄牙语里的发音。 但明朝人通常称葡萄牙人为“佛郎机”,有意思的是这一译法是对外国人名“法兰克”(Frank)的音译, 虽然葡萄牙人鲜有叫Frank的,但因为当时中国人不太区分外国人的国籍,所以把这一称谓赠给了葡萄牙。

“葡萄牙”这种译法实际来自于清朝学者徐继畬编写的《瀛寰志略》一书。 当时徐继畬在福建厦门做官,偶然间接触到了英文版的世界地图,他很感兴趣并用汉字标记每个国家的名称。 在选择译名时徐继畬采用了闽南话的读法。而在闽南语里,“葡萄牙”三个字的发音很接近于Portugal的读法,于是Portugal的国名就被定为了“葡萄牙”。 虽然“波尔杜葛尔”和“葡萄牙”都出现在了《瀛寰志略》这本书中,但因为利玛窦的译法冗长难记,所以“葡萄牙”就被大家广为接纳而且一直沿用了下来。

坤舆万国全图
徐继畬
瀛寰志略

更为有趣的是,这个名字本来与葡萄毫无关系的欧洲国家,碰巧的确盛产葡萄和葡萄酒。从这种意义上说将Portugal译为“葡萄牙”实乃信达雅的典范。